[Polyglots] Proposta di discussione del termine bullet (e di bullet list e bulleted list)

Propongo di inserire nel glossario dei Polyglots italiani il termine bullet e di tradurlo con punto elenco.

Tipo di voce: sostantivo
Contesto: tipografico
Link di approfondimento:

Consistency tool: https://translate.wordpress.org/consistency/?search=bullet&set=it%2Fdefault&project= (le traduzioni sono mie)
Altri progetti in cui compare:
https://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/it/default/?filters%5Bterm%5D=bullet&filters%5Bterm_scope%5D=scope_both&filters%5Bstatus%5D=current_or_waiting_or_fuzzy_or_untranslated&filters%5Buser_login%5D=&filter=Apply+Filters&sort%5Bby%5D=priority&sort%5Bhow%5D=desc
Note per il glossario: contesto tipografico

Extra correlati:
Poiché può comparire nell’espressione “bullet list”/”bulleted list”, propongo di inserire anche queste nel glossario con la seguente traduzione “elenco puntato”.

#glossario

Propongo di aggiungere al Glossario…

Propongo di aggiungere al Glossario italiano il termine Table of contents con traduzione Indice. Questa è la traduzione già approvata nel plugin Simple TOC.

Motivazione
Table of contents è spesso tradotto come Indice dei contenuti: questa traduzione è un calco linguistico dell’originale inglese. Il calco è tuttavia scorretto (o quantomeno inutile) dato che l’italiano ha già una sua parola per questo concetto, e cioè Indice senza altro; basta pensare a libri, dizionari ecc. Propongo perciò questa traduzione da usare per tutte le occorrenze di Table of contents.

#glossario

Propongo di aggiungere al glossario Polyglots i pesi dei font come “bold, thin, …”

Propongo di inserire nel glossario dei Polyglots italiani le seguenti traduzioni dei “pesi” (spessore) dei font in base alla classificazione delle specifiche OpenType già tradotte da MicroSoft.

“According to the OpenType specification, having a font weight that corresponds to a weight class value of :”

100 | thin | sottile
200 | Extra Light | chiarissimo
200 | Ultra Light | chiarissimo
300 | Light | chiaro
350 | semi-light | semichiaro
400 | normal | normale
400 | Regular | normale
500 | medium | medio
600 | semi-bold | semigrassetto
600 | demi-bold | semigrassetto
700 | bold | grassetto
800 | extra-bold | grassetto accentuato
800 | ultra-bold | grassetto accentuato
900 | black | nero
900 | Heavy | scuro
950 | Extra Black | nero accentuato
950 | Ultra Black | (n.p. ma in base a “extra bold” propongo “nero accentuato”)

https://www.w3.org/TR/css-fonts-3/#font-weight-prop
https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/font-weight
https://learn.microsoft.com/it-it/dotnet/api/system.windows.fontweights?view=netframework-4.8#remarks

#glossario

Propongo di aggiungere la parola URI al glossario.

traducendo diversi plugin ho notato che URI mancava, mentre URL è presente. Essendo quasi la stessa cosa potrebbe essere aggiunta come:
URI noun URI Si usa al maschile

#glossario

Proposta di discussione di “community” per l’inserimento nel glossario dei Polyglots

Propongo di discutere l’inserimento di “community” nel glossario

Ho notato che nelle traduzioni dei testi del nostro Rosetta utilizziamo sia community che comunità.

Sono entrambi validi, ma mi sto chiedendo se tenere community in originale per sottolineare il significato di comunità web. Al di là del fatto che poi noi ci troviamo sia online che offline.

Sono in dubbio e volevo sentire che ne pensate tutti voi.

#glossario

Ciao a tutti,

vorrei proporre la revisione della traduzione della parola Flag/Flags quando ha il significato di marcare o segnalare un qualcosa per mettere in evidenza un errore, un determinato comportamento o una circostanza. Praticamente quando per esempio si scrive un commento non rientrante nelle norme della community all’account viene aggiunto un flag. Nelle altre lingue che traduco (Francese e Spagnolo) Flag/Flags viene tradotto come Bandiera (Drapeau/Bandera) a me sembrerebbe corretto che noi potessimo tradurre Flag o Flags come segnalazione quando non è inteso come bandiera bensì appunto come marcatore o segnalazione. Io l’ho tradotto come segnalazione nel mio caso.
Grazie per l’attenzione prestatami.
Buon lavoro
Angelo Giammarresi

#glossario

Ciao a tutti,

vorrei proporre la revisione della traduzione del termine Hover che mi sembra poco pertinente lasciarla invariata perché si fatica a tradurla sensatamente in italiano in quanto Hoover è uno stato e non un elemento. Pertanto ad esempio in una frase tipo Hover border color che senso ha tradurla Colore del bordo hover? A mio semplicissimo parere si potrebbe tradurre Hover come Sorvolo e quindi la frase sopra diventerebbe tipo Colore del bordo per il sorvolo o Colore del bordo nel sorvolare.
Grazie per l’attenzione e buon lavoro a tutti
Angelo Giammarresi

#glossario

Proposta di discussione del termine “setup”

Ciao a tutti,
propongo la discussione di “setup” per l’inserimento nel glossario.
Il motivo principale è che in “consistency” trovo 8 traduzioni diverse, alcune delle quali mi sembrano inappropriate.

Proposta di discussione di “builder”

Ciao a tutti.
Propongo la discussione di “builder” (generico editor visuale) per l’inserimento nel glossario.

#glossario

Proposta di discussione dei termini nightly e beta

Ciao!

Propongo la discussione di Beta e Nightly (nightly builds / nightly version …).

In particolare per sapere come riferirci ad esse nei progetti meta.

https://translate.wordpress.org/projects/meta/wordpress-org/it/default/?filters%5Bterm%5D=nightly&filters%5Bterm_scope%5D=scope_originals&filters%5Bstatus%5D=current_or_waiting_or_fuzzy_or_untranslated&filters%5Buser_login%5D=&filter=Apply+Filters&sort%5Bby%5D=priority&sort%5Bhow%5D=desc

Personalmente sono per utilizzare:

versione beta
versione giornaliera in sviluppo (o lasciare nightly build se preferiamo una versione compatta)

#glossario