Presenti
@aliceorru, @darkavenger, @deadpool76, @wolly, @lidialab
Svolgimento della riunione
1) Traduzione e assegnazione PTE per i TOP 200 PLUGIN
Tra gli obiettivi dei Polyglots italiani per l’anno in corso abbiamo la traduzione della TOP 200 dei plugin presenti nel repository ufficiale di WordPress.org
Si tratta dei 200 plugin maggiormente utilizzati nelle installazioni in lingua italiana di WordPress.
Abbiamo creato un form Google con il quale si può chiedere di diventare PTE di uno di questi plugin:
docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLScTAmBOX8zS5H_A27kVI5uo2auniZPWr0-5yOV3E2JzpDhFZg/viewform
Chiunque volesse dare una mano è ovviamente ben accetto.
2) Traduzione dell’handbook italiano per il Supporto
Insieme con i colleghi del canale forum stiamo portando avanti la traduzione dell’Handbook del Supporto per aggiornare quello attualmente presente nella versione italiana che ormai non è aggiornato da diverso tempo.
Il canale Slack, del workspace italiano di WP https://it.wordpress.org/slack/, dedicato a questo progetto è handbook-forum.
Abbiamo creato il seguente documento in cui potete trovare tutti i link alle sezioni dell’handbook del supporto attualmente in traduzione:
http://docs.google.com/spreadsheets/d/1_uMbFjad_hDvVA5vQcEcROiJvObTMxJ697kKWZmjB6k/edit?usp=sharing
Chiunque volesse dare una mano è ovviamente ben accetto.
Referente: @deadpool76
3) Organizzazione della nostra sezione Polyglots nell’handbook dei gruppi del Rosetta italiano
L’indirizzo dove vedere l’impianto provvisorio della nostra sezione è questo
https://it.wordpress.org/team/handbook/polyglots/
dove sono già state riportate le diverse parti della nostra pagina “Traduci” da @wolly.
Il canale Slack, del workspace italiano di WP https://it.wordpress.org/slack/, dedicato a questo progetto è polyglots-handbook.
Delle varie attività individuate in questa prima fase:
- nuova pagina “Traduci”
- revisione e miglioramento delle singole pagine del nostro handbook
- nuove pagine che si vogliono inserire nel nostro handbook
abbiamo dato priorità alla nuova pagina “Traduci”.
Abbiamo individuato i volontari che faranno la prima stesura @aliceorru e @deadpool76.
Abbiamo individuato gli argomenti che devono spiegare perché traduciamo e stabilito che il tono deve essere invitante per far capire il bel spirito del gruppo e delle comunità intera e quindi avere sempre più nuovi traduttori e PTE.
I link ai singoli documenti Google per la lavorazione delle bozze della nuova pagina traduci e delle singole sezioni del nuovo handbook le trovate qui:
http://docs.google.com/spreadsheets/d/185uk5sGKwWxoydrjwbtwdUw0PdnUeHSr9C1je77fVjc/edit#gid=0
4) Prosegue il confronto dei termini presenti sia nel glossario Generale che nel glossario di progetto WooCommerce con suggerimenti di traduzione diversi
Termine analizzato: delete
WP: elimina (translate.wordpress.org/locale/it/default/glossary/)
WC: cancella (translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/woocommerce/stable/it/default/glossary/)
Si è deciso di tenere “elimina”, se per Woocommerce c’è qualche ragione specifica per utilizzare “cancella” si è chiesto di commentare in thread dandone motivazione.
5) Termine già presente nel glossario Generale da revisionare
Termine analizzato: form
Nel nostro glossario generale (translate.wordpress.org/locale/it/default/glossary/) abbiamo:
form noun modulo es. modulo di contatto
Dal WC Bari era stato fatto presente che nei casi in cui non ci riferisca ai moduli (form HTML) la traduzione corretta potrebbe essere ad esempio “forma” e il glossario diviene fuorviante per i nuovi traduttori.
Avevamo pensato in un primo momento di migliorare la nota che accompagna la traduzione, ma da un’osservazione di @darkavenger abbiamo poi riflettuto sul fatto che il Glossario deve essere utilizzato in base al contesto e che quindi ne potremmo spiegare meglio l’uso generale nel nuovo handbook e che il traduttore deve sviluppare una sensibilità specifica per il suo utilizzo.
La prossima riunione sarà giovedì 29 agosto alle ore 19:00.
#delete, #form, #polyglots