Resoconto riunione Polyglots ITA del 30 Maggio 2017

Presenti:

@lasacco @francina @giulianogrowler @allegretta92 @katia_d @wolly @mte90 @aliceorru

Ordine del giorno:

  1. Comunicazione: la v. 4.8 RC1 è stata rilasciata; testiamola e controlliamo le traduzioni. Rilascio previsto della versione: 8 giugno.
  2. Comunicazione: Community Summit, i temi in discussione.
  3. Documentazione a disposizione dei polyglots.
  4. Discussione termini glossario: network.

Sommario:

Punto 1

Comunicazione: è stata rilasciata la versione 4.8 RC1.

Siamo invitati a testare la versione e a controllare le traduzioni. Eventuali correzioni si possono modificare direttamente in translate o nel caso di dubbi segnalare in #polyglots o in #live-polyglots. Il rilascio della versione definitiva è previsto per l’8 Giugno. Qualche giorno prima del rilascio saranno disponibili anche i sottotitoli dei video da tradurre.

Punto 2

Comunicazione: Community Summit, i temi in discussione.

Il 13 e 14 Giugno, prima del Contributor Day, a Parigi si terrà il Community Summit, un evento aperto ai rappresentanti dei diversi team di WordPress.

Ecco i nomi dei rappresentanti dei Polyglots:

Carl Alberto @carl-alberto
Caspar Hübinger @glueckpress
Chirag Patel @chiragpatel
Dominik Schilling @ocean90
Laura Sacco @lasacco
Nick Weisser @openstream
Pantip Treerattanapitak @imnok
Petya Raykovska @petya
Taco Verdonschot @tacoverdo
Tepken Vannkorn @vannkorn

Al seguente link invece è possibile consultare l’elenco dei rappresentanti degli  altri team: https://make.wordpress.org/summit/

Punto 3

Documentazione a disposizione dei polyglots.

Si è deciso di riprendere in considerazione (dopo l’evento di Parigi) la proposta di creare un archivio su Github dedicato al team Polyglots dove inserire tutta la attuale documentazione dei Polyglots sparsa in vari file. Ecco il link del progetto: https://github.com/WP-Italia-Community/how-to/tree/master/polyglots

Punto 4

Discussione termini glossario: network.

Abbiamo convenuto che ci sono casi in cui è corretto lasciarlo invariato (casi più tecnici) ed altri dove si può tradurre con rete. Segnaliamo su #polyglots o su team (https://it.wordpress.org/team/2017/05/29/network-tradurre-o-no/) le varie opzioni per poterle inserire come note nel glossario.

#glossario, #polyglots

Riunione polyglots Ita, martedì 30 maggio 2017

Martedì 30 maggio 2017 alle 14:00, sul canale #polyglots dello slack della comunità italiana di WordPress, ci sarà la riunione periodica dei traduttori.

Ordine del giorno:

  • Comunicazione: la v. 4.8 RC1 è stata rilasciata; testiamola e controlliamo le traduzioni. Rilascio previsto della versione: 8 giugno
  • Comunicazione: Community Summit, i temi in discussione
  • Documentazione a disposizione dei polyglots
  • Discussione termini glossario: network

Come partecipare:
raggiungici nel team slack della comunità italiana sul canale #polyglots,
(segui le istruzioni a questo link se non sei ancora nel team italiano wordpress di Slack).

Ti aspettiamo, non puoi mancare! 🙂

Network, tradurre o no?

Al momento non è nel #glossario

Propongo di discutere questo termine in una delle prossime riunioni #polyglots per poi inserirlo nel glossario

Resoconto riunione polyglots ITA 23 Maggio 2017

Presenti:
@lasacco, @aliceorru, @allegretta92, @giulianogrowler, @francbarberini

Ordine del giorno:
Discussione dei termini Shipping, Sale, Input e Transient su suggerimento di @mte90

In riunione abbiamo deciso quanto segue:
Shipping = Spedizione
Sale = (rimandata alla prossima riunione)
Input = Invariato
Transient = Invariato

la versione 4.8 beta di…

la versione 4.8 beta di WordPress è disponibile in italiano.

Potete scaricarla da questo link.

NON utilizzatela in produzione.

Controllate, per favore, le traduzioni e segnalate gli errori a questo link

Grazie a tutti per la collaborazione

Traduzione per transient che y…

Traduzione per transient che y un termine tecnico utilizzato in wordpress per riferirsi a del materaile salvato nel database per un periodo di tempo predefinito, tipo per la cache.
#glossario

Traduzione per input che è…

Traduzione per input che è stato tradotto come ingresso in ambito tecnico.
Direi che va lasciato in inglese #glossario

Traduzione per sale che ho…

Traduzione per sale che ho visto essere ignorato in alcune traduzioni che si riferisce agli sconti #glossario

Traduzione per shipping che ho…

Traduzione per shipping che ho visto sia come trasporto che spedizione ma in ambito ecommerce si usa spedizione.
#glossario

Riunione polyglots Ita, martedì 16 maggio ore 14

Martedì 16 maggio 2017 alle 14:00, sul canale #polyglots dello slack della comunità italiana di WordPress, ci sarà la riunione periodica dei traduttori.

Ordine del giorno:

  • Comunicazione: il team mentoring pte è partito 🎉
  • Comunicazione: la v. 4.8 beta è stata rilasciata (testiamola e controlliamo le traduzioni)
  • Get involved: traduzione
  • Libro Bianco sulla sicurezza: traduzione?
  • Discussione termini glossario: lazyload, framework, content type
  • Proposta organizzativa: spostiamo la riunione in un momento successivo a quella su polyglots internazionale?

Come partecipare:
raggiungici nel team slack della comunità italiana sul canale #polyglots,
(segui le istruzioni a questo link se non sei ancora nel team italiano wordpress di Slack).

Ti aspettiamo, non puoi mancare! 🙂