[Polyglots] Resoconto riunione del 20 gennaio 2022

Presenti

@darkavenger, @lasacco, @lidialab, @wolly, @piermario

Svolgimento della riunione

Discussione termini

Pattern è stato deciso di lasciarlo in originale.
Precedentemente era stato deciso di tradurlo con modello, ma lo abbiamo rimesso in discussione in quanto nell’ambito di FSE è una sua funzionalità caratteristica di cui se si cercano informazioni nel web è più probabile trovarne con il termine originale, poteva essere confuso con i template (termine tra l’altro che abbiamo presente in glossario con indicazione di lasciarlo invariato) e infine modello non era del tutto aderente all’idea di pattern di questo ambito.

Global styles è stato deciso di tradurlo con stili globali.

Query loop è stato deciso di lasciarlo in originale.

La prossima riunione sarà giovedì 27 gennaio alle ore 19:00.

#global-styles, #glossario, #pattern, #polyglots, #query-loop, #resoconto

[Polyglots] Resoconto riunione del 13 gennaio 2022

Presenti

@piermario, @lasacco, @overclokk, @lidialab

Svolgimento della riunione

Revisione di termini rilevanti tradotti nell’ambito del progetto FSE

Con la prima riunione del 2022 dei Polyglots italiani abbiamo dato inizio a una revisione dei termini introdotti principalmente dal progetto FSE – Full Site Editing, compresa quindi la revisione di termini introdotti già dalle prime fasi del progetto di Gutenberg, poiché ci è sembrato necessario fare il punto della situazione per rendere più chiare e consistenti le traduzioni.

È una revisione importante, siete tutti invitati a partecipare.

Questo giovedì si è discusso principalmente della necessità di fare chiarezza sui vari contesti in cui compare il termine editor e si è poi confermata la scelta di tenere Full Site Editing in originale (era già presente in glossario). Per questo ultimo valgono le considerazioni per cui esso è 1) nome di progetto e 2) come tale lo si cerca nel web (anche quando si cercano risultati/articoli che ne parlano in lingua italiana).

Per quanto riguarda editor sono state esplorati i vari contesti in cui può comparire, dallo storico editor TinyMCE all’ultimissimo “Site editor”.

In glossario attualmente abbiamo già diverse occorrenze di editor:

  • editor: editor Note: Lasciare invariato, nel senso di strumento: “editor di testo”. Maschile
  • Classic: Editor classico Note: Riferito al nome del blocco di Gutenberg
  • Classic Editor: Classic Editor Note: Riferito al plugin Classic Editor
  • text editor: editor di testo
  • block editor: editor a blocchi
  • code editor: Editor del codice

Ovviamente attenzione a Editor da tradurre con editore quando riferito al ruolo.

Durante la riunione è stato posto l’accento sul fatto che attualmente con “editor” all’interno del progetto FSE si intende l’editor (a blocchi) dei contenuti, mentre con “Site editor” la modifica dell’intero sito che tecnicamente si traduce nella modifica del tema (ne è emerso anche un interessante aspetto: è di fatto poi possibile scaricare il file zip con il nuovo tema).

Abbiamo poi stabilito tramite votazione di tradurre “Site editor” con “Editor del sito” (a seguito del resoconto di oggi sarà inserito in glossario).

Per ora “Full site editor” non compare in nessun progetto di traduzione del portale Translate, ma può essere già utilizzato nelle conversazioni che avvengono là fuori 🙂 e quindi si è già considerata l’equivalenza “Site editor” = “Full site editor” = “Editor del sito”.

La prossima riunione sarà giovedì 20 gennaio alle ore 19:00.

#site-editor, #glossario, #polyglots, #resoconto