Riunione #polyglots Italia 29 Novembre 2016

Martedì 29 novembre alle 13:00, sul canale #polyglots dello slack della comunità italiana di WordPress, ci sarà la riunione periodica dei traduttori.

Ordine del giorno:

  • Glossario: linee guida per l’inserimento dei termini plurali
  • Discussione termini per l’inserimento nel glossario
  • Discussione libera

Come partecipare:
raggiungici nel team slack della comunità italiana sul canale #polyglots,
(segui le istruzioni a questo link se non sei ancora nel team italiano wordpress di Slack).

Ti aspettiamo, non puoi mancare! 🙂

 

Come vogliamo tradurre wrap? Esempio:…

Come vogliamo tradurre wrap?

Esempio: The feature is a wrapper of the original one, The code is wrapped around the original one.

Ho visto che è stato tradotto come avvolto ma è sbagliato.

#glossario

WordPress Italia community sbarca su GitHub!

Molti di voi conoscono GitHub e per chi abbia paura che si tratta di una medicina (il nome può avere questo effetto) non si deve preoccupare.

GitHub é un servizio professionale con un piano free che come community utilizzeremo in modo ampio. Tale servizio é una interfaccia user friendly ed allo stesso tempo completa per la condivisione di codice, ma può essere usato anche per condividere testo e altre tipologie di dati come immagini avendo il versioning.
Il versioning é un sistema per poter vedere le differenze tra un commit e altro in termini di modifiche evidenziate riga per riga.
Un commit invece é il caricamento di tale modifica nel sistema.

Come potete vedere ho potuto spiegarvi in poche parole git e github spiegandovi tre termini del tutto nuovi!

Perché usiamo il servizio

Come #community stiamo crescendo e anche velocemente ed é nata l’esigenza di organizzarsi meglio, dalle regole di vita comune alle guide d’uso per le varie attività che ci riguardano.

Quindi su GitHub abbiamo la nostra organizzazione dove solo alcuni membri della community hanno accesso normale e amministrativo e che possono fare attività di moderazione mentre tutto é pubblico come anche la partecipazione da parte vostra. Si, non é necessario essere dentro l’organizzazione GitHub per poter commentare i ticket e fare pull request (l’invio di commit di modifica esterni al gruppo).

Al momento il repository, detto repo, si trova su https://github.com/WP-Italia-Community/how-to dove potete trovare delle guide e quello che abbiamo intenzione di fare sotto forma di issues o ticket.
Questo repo é pensato per contenere gli how to ovvero consigli, regoli e tutorial per le nostre attività. Stiamo già pensando ai prossimi repo a seconda delle esigenze.

Questi ticket ci permettono di tracciare le proposte e di commentarle nella pagina dedicata senza dover fare riunioni o creare confusione in chat per uno storico.

Allo stesso tempo GitHub ci fornisce una kanban board per tracciare lo status di quello che stiamo facendo https://github.com/WP-Italia-Community/how-to/projects/1.

I prossimi step sono la creazione di altri ticket e far partecipare gli altri, ovvero voi, a queste discussioni.

Dico voi perché questi strumenti come Rosetta, O2 o per gli amici Team e GitHub hanno scopi differenti che possiamo riassumere in:

  • Rosetta é il blog pubblico che vi trovate nella vostra dashboard di WordPress nei feed
  • Team é il blog interno per aggiornare tutta la community tramite comunicazioni ufficiali
  • GitHub per uso interno ma sempre pubblico per tracciare le attività e darsi da fare

Come vedete la trasparenza é sempre presente perché una community ha bisogno di questo fattore e serve a creare la partecipazione.

Riepilogando il repo How-To é pubblicamente accessibile e contiene al suo interno delle guide anche su GitHub stesso. Ringrazio per il materiale Marco Bianco @marbio che mi ha dato una mano.
Il repo stesso é autoesplicativo e contiene documentazione in ogni cartella che spiega perché esiste la stessa proprio per semplificarvi l’uso.

Per partecipare ci trovate su #community su Slack ed a breve ci saranno altri ticket 🙂

Parola da tradurre “Standalone” come…

Parola da tradurre “Standalone” come aggettivo, es: Standalone buttons = Pulsanti indipendenti, o Pulsanti scelti.
Si trova nel plugin AddToAny Share

#glossario

Resoconto della riunione polyglots 22 Novembre 2016, ore 13

Presenti:

@ausilia (@ausilia88), @deshack, @francina, @francescodicandia,@francgrasso @g.allegretta (@allegretta92), @giulianogrowler, @lasacco, @mte90, @paperplane, @pelly.benassi(@plasmax)

Ordine del giorno:

  1. Resoconto Global WordPress Translation Day 2
  2. Termini glossario
  3. Discussione libera

1. Resoconto Global WordPress Translation Day 2

Alcuni dati italiani del GWTD:

  • 6 eventi live
  • 19 nuovi traduttori
  • 5270 stringhe tradotte
  • 23 nuovi progetti tradotti
  • 3 nuovi PTE (+ 2 su nuovi progetti)

Sono dati di tutto rispetto, che rispecchiano la crescita del gruppo dei traduttori.

Qui è pubblicato un resoconto completo della giornata mondiale https://make.wordpress.org/polyglots/2016/11/18/global-wordpress-translation-day-2-recap-and-results/
dove si trovano  anche i link a tutti gli interventi, ai video del collegamento realizzato da John Parkinsos, e molte molte foto.

La valutazione condivisa è che è stata una bella faticata quell’evento ma molto bello e coinvolgente. Sicuramente eventi del genere sono il modo migliore per coinvolgere le persone e, nello stesso tempo, crescere come traduttori. Inoltre, in alcuni casi l’evento è stata l’occasione, come a Catania, per fare  tanta community 🙂 , fare avvicinare gente nuova e siamo anche riusciti a farli entrare su slack 🙂

La mappa degli eventi live offre uno splendido colpo d’occhio sull’evento

https://www.google.com/maps/d/u/0/viewer?mid=12Gni4JMfShyWHPqGNwh5-PMneMM&ll=40.96857194458171%2C21.064832042187504&z=6

@mte90 sottolinea la necessità di incominciare a tracciare chi traduce cosa a livello nazionale

A Roma viene usato etherpad https://etherpad.net/p/wproma-gwtd-2016

strumento che permette di non sovrapporre la traduzione di stringhe o plugin
Questo argomento verrà affrontato in una nuova riunione, perché è necessario ritornare sul discorso organizzazione. Stiamo crescendo e il file  Adotta un progetto spesso non è compilato 🙁

2. Termini glossario

I termini da discutere:

  • sitewide ->

non c’è nessun contesto e nessuna proposta di traduzione

Proposte di traduzione:

  1. sitewide -> tutto il sito (o il sito completo)
  2. sitewide -> lasciare invariato (edited)

La discussione evidenzia un sostanziale accordo per la traduzione 1, che viene inserita nel glossario

  • body ->

anche in questo caso nessuna proposta di traduzione né contesto

Proposte di traduzione:

  1. Body -> corpo (o contenuto)
  2. Boby -> lasciare invariato poiché è un tag HTML

La discussione mette in evidenza il contenuto tecnico del tag HTML <body> pertanto di decide di inserirlo nel glossario con la specifica in nota che in caso di tag HTML si lascia invariato.

  • dismiss -> chiudi (proposta)

Proposte di traduzione emerse nella discussione:

  1. ignora
  2. tralascia

Viene scelto all’unanimità: ignora

  • bulk ->

nessuna traduzione proposta, nessun contesto indicato

Traduzioni proposte nella discussione:

  1. di massa (tipo Bulk Installation – Installazione di massa)
  2. di gruppo (come è indicato nel core)

La discussione mette in evidenza che nel core si ritrova “Azioni di gruppo”  per Bulk Actions, mentre il consistency tool evidenzia una sola traduzione bulk=di massa. Si decide di privilegiare la coerenza, scegliendo la traduzione a.

Restano ancora dei termini da discutere, ma avendo superato il termine di chiusura della riunione si decide di rinviarne la discussione.

L’intera discussione si può leggere su Slack

In ultimo lasacco raccomanda:
quando si inseriscono richieste di termini da aggiungere nel glossario su team è necessario indicare anche

  • il contesto
  • la traduzione proposta

Riunione #polyglots Italia 22 Novembre 2016

Martedì 22 novembre alle 13:00, sul canale #polyglots dello slack della comunità italiana di WordPress, ci sarà la riunione periodica dei traduttori.

Ordine del giorno:

  • Resoconto Global WordPress Translation Day 2
  • Termini glossario
  • Discussione libera

Come partecipare:
raggiungici nel team slack della comunità italiana sul canale #polyglots.

Se già non sei sul nostro slack, segui le istruzioni a questo link.

Ti aspettiamo, la tua partecipazione è importante! 🙂

#glossario

“Offset” da tradurre

“Offset” da tradurre

#glossario

“Hit” lo propongo per la…

“Hit” lo propongo per la traduzione

#glossario

La parola “snipped” la lascerei…

La parola “snipped” la lascerei così

#glossario

Propongo la traduzione di “…

Propongo la traduzione di ” highlights”, così: “evidenziazioni”

#glossario