Discussione del termine “multisite”

Ciao, propongo la discussione del termine “multisite”, per inserirlo nel glossario.

Io propendo per la traduzione –> “multisito”.
L’ho trovato tradotto anche nei progetti del core di WordPress:
https://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/admin/it/default/?filters%5Bterm%5D=multisite&filters%5Buser_login%5D=&filters%5Bstatus%5D=current_or_waiting_or_fuzzy_or_untranslated&filter=Filter&sort%5Bby%5D=references&sort%5Bhow%5D=asc
https://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/admin/network/it/default/?filters%5Bterm%5D=multisite&filters%5Buser_login%5D=&filters%5Bstatus%5D=current_or_waiting_or_fuzzy_or_untranslated&filter=Filter&sort%5Bby%5D=references&sort%5Bhow%5D=asc

Lo abbiamo tradotto anche per il Jargon file.

Da consistency:
https://translate.wordpress.org/consistency/?search=multisite&set=it%2Fdefault&project=

#glossario #polyglots

Resoconto riunione Polyglots del 21 marzo 2019

Presenti

@aliceorru, @darkavenger, @deadpool76, @francescocosta, @g.allegretta92, @lasacco, @luca21, @lucagrandicelli, @wolly, @lidialab

Ordine del giorno

  • news dai canali Slack internazionali dei Polyglots WP
  • discussione dei termini:
    • back to top button
    • blacklist
    • whitelist
    • border radius

Svolgimento della riunione

News dai canali Slack internazionali dei Polyglots WP

Il gruppo che organizza il WordPress Translation Day 4 ha messo online il sito e pubblicato l’evento nei principali social, si possono trovare nel sito stesso in calce all’home page, seguiteli e condividete!

Il gruppo che sta organizzando la traduzione dei contenuti di HelpHub si incontrerà per un primo meeting il 26 marzo tramite lo strumento Zoom, tutti i dettagli si trovano nei post pubblicati su Make.

Discussione dei termini

Era rimasto in sospeso “back to top button“, poiché abbiamo in glossario sia “back to top” che “button” abbiamo deciso di archiviarlo senza aggiungerlo a glossario; sarà segnato come “da pulire” nella bacheca Trello per le traduzioni non conformi preesistenti.

Whitelist e Blacklist sono stati discussi parallelamente.
La proposta è nata sopratutto in merito a whitelist, ma si è ritenuto che ormai sono entrambi sdoganati.

Border radius
Si è deciso all’unanimità per “Raggio del bordo”

Termine extra: Custom CSS
Anche qui si è deciso unanimemente per “CSS personalizzato”.

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 28 marzo alle ore 19:00, gestita da @allegretta92

#polyglots

Discussione del termine “rich text”

Ciao, propongo la discussione del termine “rich text”, per inserirlo nel glossario.

Di solito si riferisce alle opzioni di formattazione di un testo e di inserimento di media/tabelle/… che si trovano in una tipica barra strumenti per la formattazione.

Mi era già capitato di incontrarlo, ora l’ho trovato in Gutenberg e quindi propongo di formalizzarne la traduzione:
https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/gutenberg/dev/it/default?filters%5Bterm%5D=Rich+Text&filters%5Buser_login%5D=&filters%5Bstatus%5D=current_or_waiting_or_fuzzy_or_untranslated&filter=Filter&sort%5Bby%5D=priority&sort%5Bhow%5D=desc

Ho cercato nel web se c’è una forma compatta in italiano, ma non ho trovato nulla di significativo, anzi molto spesso non è stato tradotto, forse complice il retaggio del formato file RTF.

Da consistency risultano:

  • rich text
  • testo ricco

Nel progetto WordPress (in un contesto riferito al precedente editor TinyMCE) c’è un’interessante traduzione “testo elaborato” (nel senso appunto di ricco, multimediale,…).
https://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/it/default?filters%5Bterm%5D=Rich+Text&filters%5Buser_login%5D=&filters%5Bstatus%5D=current_or_waiting_or_fuzzy_or_untranslated&filter=Filter&sort%5Bby%5D=references&sort%5Bhow%5D=asc

#glossario #polyglots:

Discussione del termine “legacy”

Chiederei di prendere in esame “legacy”, attualmente nel consistency tool è presente un’unica traduzione:

legacy (6 times)

#glossario #polyglots

Resoconto riunione Polyglots del 14 Marzo 2019

Presenti:
@allegretta92, @wolly, @deadpool76, @lidialab, @francescocosta, @conraid, @giorgiacastro

OdG:
1. WP 5.1.1
2. WordPress Translation Day 4
3. HelpHub i18n
4. Stringhe del changelog
5. PTE cercasi per i top 200 plugin

1. WP 5.1.1
Con il rilascio della nuova versione sono state modificate alcune stringhe del core (anche delle versioni precedenti).
Per l’italiano queste stringhe sono già state tradotte.

2. WordPress Translation Day 4
Ricordiamo che l’evento sarà l’11 maggio e che non si parla più di Global WordPress Translation Day (gwtd), ma solo di WordPress Translation Day (wptd).
A livello organizzativo, al seguente link trovate il recap dell’ultima riunione

WordPress Translation Day 4 Meeting Notes (March 12, 2019)


Stanno terminando il sito e nel frattempo stanno lavorando anche sui contenuti (per esempio i dettagli del livestream).

3. HelpHub i18n
Per chi non lo sapesse i18n è la versione corta di internazionalization
Il canale sullo slack internazionale è #meta-helphub
Ed è stato inserito questo commento, con alcune informazioni in più

HelpHub Localisation Plan

4. Stringhe del changelog
Da questo ticket
https://meta.trac.wordpress.org/ticket/4252
è uscita fuori l’idea di segnare le stringhe changelog del readme come a bassa priorità.
La motivazione è la stessa che abbiamo anche noi internamente come locale: le stringhe del changelog sono nel 99% dei casi propriamente tecniche e di difficile traduzione ed in più, spesso l’utente solito non se le legge (proprio perchè più tecniche).
Quindi l’intento è quello di tradurre stable e le strighe “testuali” del readme.

Si è colta l’occasione per ricordare che come regola “interna”, fu deciso tempo fa di lasciare le stringhe invariate, dove per invariate non si intende non tradurle, ma suggerire come traduzione la stringa così come è (in inglese).
Tale regola tuttavia non è restrittiva, se per un plugin si pensa che sia utile tradurre il changelog, nulla vieta di farlo.

5. PTE cercasi per i top 200 plugin
Al momento sono arrivate in tutto le candidature da parte di 6 membri della community.
Alcuni di loro si sono proposti per più di un plugin e le preferenze totali spaziano su 29 plugin diversi.

Per quanto questo “dato” sia sicuramente incoraggiante e bello da vedere, attualmente non c’è modo di vedere in autonomia di quali progetti si è PTE.
L’assegnazione in blocco di tutti i plugin per cui è stata fatta richiesta sarebbe controproducente (molto probabilmente chi si è candidato si ricorderà di solo uno dei tanti progetti).

Si è pensato, come alternativa, di iniziare assegnando uno solo tra i progetti indicati a ciascun potenziale PTE. Appena il progetto assegnato sarà portato al 100%, si valuterà quale altro progetto far prendere in carico (se il PTE in questione sarà disponibile).

Le prime assegnazioni a cui si è pensato sono:
All-in-One Event Calendar a @spolaorso
Better Search Replace a @conraid
Disable Comments a @lucagrandicelli
Smush Image Compression and Optimization a @francescocosta
UpdraftPlus WordPress BackUp Plugin a @albertozak
WP-Optimize a @koolinus

Entro domenica saranno assegnati i primi PTE (per chi era già PTE) e saranno organizzati i mentor per i nuovi PTE.

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 21 Marzo alle ore 19:00, gestita da @lidialab.

Resoconto riunione Polyglots del 7 marzo 2019

Presenti

@aliceorru, @allegretta92, @conraid, @darkavenger, @deadpool76, @emanuelewpto, @francescocosta, @giorgiacastro, @lasacco, @luca21, @wolly, @lidialab

Ordine del giorno

  1. News dalle ultime riunioni dei WP Polyglots internazionali
  2. Come procede il progetto PTE cercasi per i top 200 plugin
  3. Discussione del termine Pixelation

Svolgimento della riunione

  1. International Polyglots News
    • (Global) WordPress Translation Day 4
      Il nome ufficiale dell’evento annuale sarà d’ora in poi WordPress Translation Day: perderà la parola global perché di fatto lo siamo già.
      In P2, per consentire di prendere confidenza con la nuova dicitura, molto probabilmente compariranno sia il tag GWTD sia il tag WPTD.
    • Il gruppo che organizza il WPTD4 si è fissato la data del 9 marzo come scadenza per pubblicare il sito e il modulo di registrazione degli eventi locali (“Call for local event organizers P2”).
      A proposito di date, essendo un evento internazionale gli organizzatori hanno preso una decisione molto interessante sul fatto di riportare il mese come parola o abbreviazione nella varie comunicazioni, per evitare la confusione nell’ordine di giorno e mese.
    • Dalla riunione internazionale dei Polyglots hanno chiesto di revisionare i termini dei nomi dei blocchi di Gutenberg, affinché possano essere consistenti anche nella documentazione che sarà prodotta su HelpHub e in generale.
  2. Progetto PTE cercasi per i top 200 plugin
    Tutti i riferimenti al nostro progetto qui:
    https://it.wordpress.org/team/2019/03/02/resoconto-riunione-polyglots-del-28-febbraio-2019/
    Sono arrivate candidature per diversi plugin, nei prossimi giorni si vedrà di assegnare i progetti ai candidati già PTE e il mentoring a chi invece è nuovo.
    Si sta anche valutando la possibilità di fare un mentoring collettivo sul canale #live-polyglots.
  3. Discussione del termine Pixelation
    Si è convenuto all’unanimità di tradurre con il concetto di sgrannatura/sgranato e di esaminare come inserire a glossario nome/aggettivo/…

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 14 marzo alle ore 19:00, gestita da @allegretta92

#polyglots

Resoconto riunione Polyglots del 28 Febbraio 2019

Presenti:
@allegretta92, @deshack, @aliceorru, @lidialab, @deadpool76, @luca21, @giorgiacastro, @albertozak, @cristianozanca

OdG:
1. Ticket riguardo le traduzioni automatiche
2. GWTD4
3. Localizzazione HelpHub
4. PTE cercasi per i top 200 plugin

1. Ticket riguardo le traduzioni automatiche
La discussione relativa a questo ticket sta andando avanti.
@lidialab suggeriva di usare un modello di risposta da inviare al traduttore su Slack o tramite un post su Make/Rosetta, prima di rifiutare le stringhe.
Esempio di risposta

2. GWTD4
Sono stati condivisi i link ai riassunti delle ultime due riunioni del team che organizza l’evento.
Riassunto riunione del 19 febbraio
Riassunto riunione del 26 febbraio
Inoltre è stato riportato il documento di Casiepa sugli argomenti di cui si vorrebbe sentir parlare durante il livestream.
Al momento il team sta realizzando il sito e le application per speaker e organizzatori locali.

3. Localizzazione HelpHub
Per chi ancora non lo sapesse, HelpHub sarebbe in sostanza la nuova versione del Codex, pensata per gli utenti espressamente non-dev.
Qui il post su make per quanto riguarda la localizzazione.
localizzazione = traduzione del progetto/contenuto nella propria lingua
Sembra che il sistema di traduzione non sarà basato su GlotPress.

Per una prima prova di localizzazione di HelpHub, sembra verrà scelto un locale. Ci si è posti la domanda se candidarsi come possibile locale per questo esperimento.
La partecipazione a questo esperimento può essere una buona occasione per la creazione di un team documentazione, con contributor provenienti da diversi team, piuttosto che un esperimento da parte del solo gruppo polyglots.
Nel prendere la decisione finale, bisogna considerare che, se ci si propone e se si viene selezionati, bisognerà seguire il progetto con attenzione e costanza.

L’HelpHub attualmente online e da cui si partirebbe è presente a questo link.

4. PTE cercasi per i top 200 plugin
Recentemente hanno creato in translate.wordpress.org due pagine di statistiche sui primi 200 plugin e temi più usati, che sostituiscono il tool usato finora della top 120 list di Casiepa.
Di seguito i link
https://translate.wordpress.org/locale/it/default/stats/plugins
https://translate.wordpress.org/locale/it/default/stats/themes
Sarebbe fantastico se riuscissimo a delegare la gestione delle traduzioni di questi progetti a qualcuno, il che significherebbe avere potenzialmente tanti nuovi PTE!!!

In tutto abbiamo 167 progetti in attesa di essere adottati da qualcuno 🙂
Non siate timidi e proponetevi come PTE 🙂
Il PTE (Project Translation Editor) è un utente che può gestire le traduzioni (approvare, rifiutare, modificare) sue e degli altri utenti, limitatamente al progetto (o ai progetti) per cui è stato nominato tale.
Visto il gran numero di progetti, per semplificare la vita sia a chi si vuole proporre, sia al team che aiuta nell’organizzazione del gruppo, è stato creato un google form:
https://goo.gl/forms/vmIsrfmkPx3jVcNx2

PS: la domanda “Sei già PTE?” ci serve per organizzare i mentoring 🙂

Vi ricordiamo che la prossima riunione sarà giovedì 07 Marzo alle ore 19:00, gestita da @lidialab.