[Polyglots] Resoconto riunione del 23 aprile 2020

Presenti

@cristianozanca @lwangaman, @wolly, @lasacco, @paolobeccari, @davideiandoli, @deadpool76

Svolgimento della riunione

Top 200 plugin

Continuiamo con uno dei nostri obiettivi, la traduzione della TOP 200 dei plugin presenti nel repository ufficiale di WordPress.org: si tratta dei 200 plugin maggiormente utilizzati nelle installazioni in lingua italiana di WordPress.

Abbiamo creato un form Google con il quale si può chiedere di diventare PTE di uno di questi plugin:https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLScTAmBOX8zS5H_A27kVI5uo2auniZPWr0-5yOV3E2JzpDhFZg/viewform

Traduzione dell’handbook del Supporto & HelpHub in italiano

Assieme ai volontari del canale italiano #forum e a volontari di diversi altri gruppi italiani, i Polyglots stanno contribuendo alla traduzione dell’handbook del forum per aggiornare quello attualmente presente nella versione italiana. Siete tutti invitati a partecipare. Raggiungeteci nel canale Slack italiano #handbook-forum per maggiori informazioni sul progetto.

Al momento il lavoro di traduzione è fermo perché attendiamo notizie sulle pagine dell’’Appendix che devono essere aggiornate. 

Dalla comunità internazionale siamo stati attivati come forum locale per il nuovo sistema di documentazione WP che si chiama Helphub; Stefano Cassone e Cristiano Zanca saranno i riferimenti per questo nuovo “cross Team” Polyglots/Supporters.

Sono disponibili i testi in inglese che saranno da tradurre, stiamo richiedendo ulteriori informazioni per iniziare il lavoro di traduzione; i testi già disponibili su Google Drive.

Trasformazione della traduzione del Core di WordPress da impersonale a personale

Viene ripresa la proposta di continuare il lavoro di trasformazione della traduzione del Core di WordPress da impersonale a personale, cominciata almeno 6 anni fa. 
Si tratterà di revisionare tutto il core per effettuare questa trasformazione in modo da dare coerenza.

La proposta è che i GTE che se ne accorgono modificano le traduzioni e tutti gli altri propongono la nuova versione.

La proposta verrà ufficializzata tramite:

  • modifica del testo dove si precisa l’uso del “tu”
  • aggiungere una pagina sul core
  • preparare un testo da riportare in Team

L’argomento verrà ripreso nella prossima riunione.

Organizzazione della nostra sezione Polyglots nell’handbook su Rosetta italiano

Sul sito Rosetta è attivo l’handbook, il nuovo link è il seguente:
https://it.wordpress.org/team/handbook/
L’idea è quella di spostare tutte le nostre cose sull’Handbook e quindi eliminarle da GitHub e da Rosetta, lasciando in quest’ultimo caso solo una pagina introduttiva con i link all’Handbook con lo scopo di rendere tutto più ordinato e facilmente raggiungibile.
Per i Polyglots il link dell’handbook è https://it.wordpress.org/team/handbook/polyglots/
dove sono state copiate diverse pagine; saranno inoltre da aggiungere una pagina di descrizione delle riunioni e da rivedere i testi delle pagine presenti sull’handbook preparando singoli documenti Google in modo da evitare eccessive correzioni sull’handbook.
Nelle scorse riunioni si è deciso di rivedere altri documenti dei Polyglots salvati in vari spazi (canali Slack, GitHub, ecc…) che potranno essere inseriti sull’handbook.
Per evitare di affollare il canale polyglots, è stato creato polyglots-handbook che servirà come supporto durante la lavorazione dei testi, canale che verrà cancellato al completamento del lavoro sull’handbook.

Abbiamo già attivato la pagina Link utili; se avete suggerimenti potete scrivere nel GDoc.

Prossima pagina da preparare sarà Regole e stile nelle traduzioni in italiano di WordPress, il link al documento in lavorazione è https://docs.google.com/document/d/1cFpnSJp78Jsfv3dzwbzT8KZOibsq7WbCav87Jjakuk4/edit?usp=sharing

Continuazione della prova di alternanza degli orari della riunione settimanale dei Polyglots

La riunione è stata nuovamente proposta alle 15, una prova di cambio dell’orario della riunione con lo scopo di valutare la partecipazione alle nostre riunioni del giovedì.

Tra due settimane (07/05/2020) si effettuerà una nuova prova alle 15 e poi si stabilirà se confermare o meno l’orario.

Chiediamo l’opinione di tutti sugli orari e su chi è disponibile per tenere le riunioni.

Durante la discussione del punto, è stato proposto da parte di @lasacco l’idea di pensare a qualche iniziativa per rivitalizzare il team e ripetere in quel contesto le linee guida dei Polyglota per una buona traduzione.

Nella prossima riunione si valuterà quale iniziativa proporre, tipo un Translation Day italiano.

Termini per il glossario Polyglots

Discussione dei termini da aggiungere al Glossario generale dei Polyglots per le traduzioni in translate.wordpress.org.

Cover

A maggioranza è stato scelto di tradurlo in due modi:

  • Cover – copertina (nome)
  • Cover – coprire (verbo)

In ambedue i casi aggiungere come nota di mantenere in originale nel caso dell’attributo CSS

Working…

A unanimità è stato seguito il suggerimento di @lidialab di tradurlo in elaborazione in corso…

La prossima riunione sarà giovedì 30 aprile alle ore 19:00.

#cover, #working

Nel glossario “width” (utilizzato spesso…

Nel glossario “width” (utilizzato spesso in riferimento a regole e stili CSS) è riportato soltanto come “larghezza”, ma può avere anche significato di “spessore” a seconda del contesto. Per esempio, “paragraph width” significa “larghezza del paragrafo”, ma “border-width” significa “spessore del bordo”.
#glossario

Nel glossario “last” è riportato…

Nel glossario “last” è riportato solo come verbo, ma è spesso usato come aggettivo con il significato di “ultimo” oppure “più recente”.
#glossario

[Polyglots] Resoconto riunione del 16 aprile 2020

Presenti

@aliceorru, @cp_so, @darkavenger, @deadpool76, @lwangaman, @paolobeccari, @wolly, @lidialab

Svolgimento della riunione

Avanzamento dei testi per il nostro handbook su Rosetta

Durante l’aggiornamento sull’avanzamento dei testi per il nostro handbook su Rosetta è stato introdotto un argomento di interessante discussione da parte di @lwangaman sulla scrittura che prevede l’inclusività o neutralità di genere.

I partecipanti alla riunione si sono dimostrati interessati e favorevoli alla discussione di questo argomento nelle prossime riunioni. Si è pensato di fornire anche dei materiali da leggere partendo dai documenti recentemente tradotti dal gruppo Polyglots “Inclusive and welcoming events” e “Building a Diverse Speaker Roster“, traduzioni fatte su contributo e incoraggiamento di @simo70, da @cp_so e @aliceorru.

Orario prossime riunioni

Si è deciso di prolungare l’alternanza con l’orario delle 15:00 per almeno un altro paio di volte. Quindi le riunioni saranno di giovedì alternando all’orario delle 19:00 quello delle 15:00.

Dove tenere segnate le richieste PTE

Attualmente le richieste erano gestite con due sistemi Trello e un foglio Google, al momento anche se con pochi votanti si è preferito Trello.

Traduzione dei changelog dei plugin

L’indicazione generale rimane quella di non tradurli (anche in riferimento all’ultima riunione in cui se ne è parlato). Non impattano sulla percentuale necessaria per la pubblicazione del pacchetto della lingua di quel plugin e a nostro parere sono prevalentemente dedicati a persone tecniche.

La prossima riunione sarà giovedì 23 aprile alle ore 15:00.

#polyglots, #resoconto

Nel glossario “order” risulta sia…

Nel glossario “order” risulta sia come verbo che come sostantivo, ma non tiene conto della forma di congiunzione “in order to” che significa “affinché”

#glossario

Nel glossario “email” è riportato…

Nel glossario “email” è riportato solo come sostantivo, mentre è utilizzato spesso in inglese come verbo. Magari da aggiungere una forma verbiale.

#glossario

Nel glossario “save” risulta come…

Nel glossario “save” risulta come verbo (e in questi contesti è quasi sempre utilizzato nel senso di salvare un file), ma può essere utilizzato anche come preposizione con il significato di “eccetto”, come nel caso di https://translate.wordpress.org/projects/meta/plugins-v3/it/default/?filters%5Boriginal_id%5D=9197601

#glossario

[Polyglots] Resoconto riunione del 9 aprile 2020

Presenti

@wolly, @lidialab, @lasacco, @paolobeccari, @deadpool76

Svolgimento della riunione

Top 200 plugin

Riprendiamo, tra i nostri obiettivi, la traduzione della TOP 200 dei plugin presenti nel repository ufficiale di WordPress.org: si tratta dei 200 plugin maggiormente utilizzati nelle installazioni in lingua italiana di WordPress.

Abbiamo creato un form Google con il quale si può chiedere di diventare PTE di uno di questi plugin:https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLScTAmBOX8zS5H_A27kVI5uo2auniZPWr0-5yOV3E2JzpDhFZg/viewform

Traduzione dell’handbook del Supporto & HelpHub in italiano

Assieme ai volontari del canale italiano #forum e a volontari di diversi altri gruppi italiani, i Polyglots stanno contribuendo alla traduzione dell’handbook del forum per aggiornare quello attualmente presente nella versione italiana. Siete tutti invitati a partecipare. Raggiungeteci nel canale Slack italiano #handbook-forum per maggiori informazioni sul progetto.

Al momento il lavoro di traduzione è fermo perché attendiamo notizie sulle pagine dell’’Appendix che devono essere aggiornate. 

Dalla comunità internazionale siamo stati attivati come forum locale per il nuovo sistema di documentazione WP che si chiama Helphub; Stefano Cassone e Cristiano Zanca saranno i riferimenti per questo nuovo “cross Team” Polyglots/Supporters.

Sono disponibili i testi in inglese che saranno da tradurre, stiamo richiedendo ulteriori informazioni per iniziare il lavoro di traduzione; i testi già disponibili su Google Drive.

Traduzione dei documenti per migliorare ed aumentare la diversità tra gli speaker che parlano e parleranno ai nostri eventi

Simona Simionato, per conto di Community, ha chiesto il supporto dei Polyglots per le traduzioni dei documenti accessibili da questa pagina: https://make.wordpress.org/community/2019/11/25/handbook-update-how-to-improve-the-diversity-of-your-wordpress-events/

Si tratta di testi per aiutare nel migliorare ed aumentare la diversità tra gli speaker che parlano e parleranno ai nostri eventi, ovvero Meetup e WordCamp.
Durante la riunione si è deciso di creare due documenti Google per semplificare il lavoro:

Grazie al lavoro di Chiara, Alice, Simona e Lidia la traduzione è stata completata e i testi saranno pubblicati in questi giorni.

Trasformazione della traduzione del Core di WordPress da impersonale a personale

Durante la settimana è stato proposto di riprendere il lavoro di trasformazione della traduzione del Core di WordPress da impersonale a personale, cominciata almeno 6 anni fa. 
Si tratterà di revisionare tutto il core per effettuare questa trasformazione in modo da dare coerenza.

La proposta è che i GTE che se ne accorgono modificano le traduzioni e tutti gli altri propongono la nuova versione.

La proposta verrà ufficializzata tramite:

  • modifica del testo dove si precisa l’uso del “tu”
  • aggiungere una pagina sul core
  • preparare un testo da riportare in Team

L’argomento verrà ripreso nella prossima riunione.

Scelta del sistema dove tenere segnate le richieste PTE (Trello e foglio Google)

Su suggerimento di Lidia, ci sarebbe da decidere come memorizzare gli elenchi delle richieste di nuovi PTE e chi fa il mentoring

Al momento abbiamo due sistemi per la memorizzazione di queste informazioni:

Si è effettuata una votazione e al momento c’è una preferenza per Trello, sono presenti però troppi pochi voti per cui l’argomento sarà ripreso nella prossima riunione per arrivare a una scelta.

Organizzazione della nostra sezione Polyglots nell’handbook su Rosetta italiano

Sul sito Rosetta è attivo l’handbook, il nuovo link è il seguente:
https://it.wordpress.org/team/handbook/
L’idea è quella di spostare tutte le nostre cose sull’Handbook e quindi eliminarle da GitHub e da Rosetta, lasciando in quest’ultimo caso solo una pagina introduttiva con i link all’Handbook con lo scopo di rendere tutto più ordinato e facilmente raggiungibile.
Per i Polyglots il link dell’handbook è https://it.wordpress.org/team/handbook/polyglots/
dove sono state copiate diverse pagine; saranno inoltre da aggiungere una pagina di descrizione delle riunioni e da rivedere i testi delle pagine presenti sull’handbook preparando singoli documenti Google in modo da evitare eccessive correzioni sull’handbook.
Nelle scorse riunioni si è deciso di rivedere altri documenti dei Polyglots salvati in vari spazi (canali Slack, GitHub, ecc…) che potranno essere inseriti sull’handbook.
Per evitare di affollare il canale polyglots, è stato creato polyglots-handbook che servirà come supporto durante la lavorazione dei testi, canale che verrà cancellato al completamento del lavoro sull’handbook.

Abbiamo pubblicato la pagina Polyglots, testo che trovate sempre alla pagina https://it.wordpress.org/team/handbook/polyglots/

Prossima pagina da preparare sarà Regole e stile nelle traduzioni in italiano di WordPress, il link al documento in lavorazione è https://docs.google.com/document/d/1cFpnSJp78Jsfv3dzwbzT8KZOibsq7WbCav87Jjakuk4/edit?usp=sharing

Abbiamo già attivato la pagina Link utili; se avete suggerimenti potete scrivere nel GDoc.

Proposta di modifica degli orari della riunione settimanale dei Polyglots

La riunione è stata nuovamente proposta alle 15, una prova di cambio dell’orario della riunione con lo scopo di valutare la partecipazione alle nostre riunioni del giovedì.

Tra due settimane (23/04/2020) si effettuerà una nuova prova alle 15 e poi si stabilirà se confermare o meno l’orario.

Chiediamo l’opinione di tutti sugli orari e su chi è disponibile per tenere le riunioni.

Termini per il glossario Polyglots

Discussione dei termini da aggiungere al Glossario generale dei Polyglots per le traduzioni in translate.wordpress.org.

Offset

A maggioranza è stato scelto di mantenerlo in originale, e di aggiungere la nota di utilizzare la traduzione in scostamento per plugin di prenotazioni (scostamento tra due date ad esempio).

Tagline

A maggioranza è stato scelto di tradurlo come motto.

Verrà aggiunta la nota di utilizzare descrizione quando viene inteso questo termine.

La prossima riunione sarà giovedì 16 aprile alle ore 19:00.

#offset, #tagline

Proposta di discussione dei termini next e previous

Propongo di aggiungere al glossario dei Polyglots italiani i termini “next” e “previous” (e variante prev) suggerendo di tradurli con “successivo” e “precedente”.

Tenendo conto anche delle voci già presenti “next post” e “previous post”.

#glossario

Proposta di discussione del termine Welcome

Propongo di aggiungere al glossario dei Polyglots italiani il termine “welcome” suggerendo di tradurlo con “Ti diamo il benvenuto”, a mio parere una scelta neutrale rispetto al genere importante in posizioni come i titoli e la pagina about.php.

#glossario