Presenti
@lidialab, @wolly, @paolobeccari, @piermario, @darkavenger, @giorgiacastro, @deadpool76
Svolgimento della riunione
Top 400 plugin
Continuiamo con uno dei nostri obiettivi, la traduzione della TOP 400 dei plugin presenti nel repository ufficiale di WordPress.org: si tratta dei 400 plugin maggiormente utilizzati nelle installazioni in lingua italiana di WordPress. Le statistiche sono prese da questa pagina: https://translate.wordpress.org/locale/it/default/stats/plugins/
Abbiamo creato un form Google con il quale si può chiedere di diventare PTE di uno di questi plugin:https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLScTAmBOX8zS5H_A27kVI5uo2auniZPWr0-5yOV3E2JzpDhFZg/viewform
Traduzione HelpHub in italiano
Dalla comunità internazionale siamo stati attivati come forum locale per il nuovo sistema di documentazione WP che si chiama Helphub; Stefano Cassone e Cristiano Zanca saranno i riferimenti per questo nuovo “cross Team” Polyglots/Supporters.
Sono disponibili i testi in inglese che saranno da tradurre, stiamo richiedendo ulteriori informazioni per iniziare il lavoro di traduzione; i testi già disponibili su Google Drive.
Trasformazione della traduzione del Core di WordPress da impersonale a personale
Viene ripresa la proposta di continuare il lavoro di trasformazione della traduzione del Core di WordPress da impersonale a personale, cominciata almeno 6 anni fa.
Si tratterà di revisionare tutto il core per effettuare questa trasformazione in modo da dare coerenza.
La proposta è che i GTE che se ne accorgono modificano le traduzioni e tutti gli altri propongono la nuova versione.
Durante la riunione è stato suggerito che i verbi all’infinito non sono sbagliati, e che nelle note di traduzione verrà specificato che dovranno essere coniugati in seconda persona (“tu”).
L’argomento verrà ripreso nella prossima riunione.
Riorganizzazione dell’handbook internazionale dei Polyglots
Lidia ha segnalato nuovo progetto collettivo dei Polyglots che sta portando avanti insieme a evarlese:
https://make.wordpress.org/polyglots/2020/05/26/polyglots-handbook-reorganization/
Si tratta di una riorganizzazione dell’handbook dei Polyglots e c’è una call per i volontari e per avere feedback.
Chi volesse dare un aiuto può segnarsi nel seguente foglio di Google: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1mkMQ9xHGeQxDZbtts4epOz66jeSDOHMqMw3jUaOAAP8/edit#gid=0
riportando il nostro username di WordPress.org per le pagine su cui volete lavorare.
Riorganizzazione dell’handbook nazionale dei Polyglots italiani
Sul sito Rosetta è attivo l’handbook, il nuovo link è il seguente:
https://it.wordpress.org/team/handbook/
L’idea è quella di spostare tutte le nostre cose sull’Handbook e quindi eliminarle da GitHub e da Rosetta, lasciando in quest’ultimo caso solo una pagina introduttiva con i link all’Handbook con lo scopo di rendere tutto più ordinato e facilmente raggiungibile.
Per i Polyglots il link dell’handbook è
https://it.wordpress.org/team/handbook/polyglots/
dove sono state copiate diverse pagine; saranno inoltre da aggiungere una pagina di descrizione delle riunioni e da rivedere i testi delle pagine presenti sull’handbook preparando singoli documenti Google in modo da evitare eccessive correzioni sull’handbook.
Nelle scorse riunioni si è deciso di rivedere altri documenti dei Polyglots salvati in vari spazi (canali Slack, GitHub, ecc…) che potranno essere inseriti sull’handbook.
Per evitare di affollare il canale polyglots, è stato creato polyglots-handbook che servirà come supporto durante la lavorazione dei testi, canale che verrà cancellato al completamento del lavoro sull’handbook.
Lidia ha segnalato di aver preso la pagina Regole e stile nelle traduzioni in italiano di WordPress, il link al documento in lavorazione è https://docs.google.com/document/d/1cFpnSJp78Jsfv3dzwbzT8KZOibsq7WbCav87Jjakuk4/edit?usp=sharing
Il prossimo documento da seguire sarà Il registro e il tono per il quale si sono offerti la nostra Luisa e Paolo Beccari, il link è il seguente:
https://docs.google.com/document/d/1YClKYDRd8VIiSlURt7OtWhIcWXIvKxNEocizI7XzjCQ/edit?usp=sharing
Nelle ultime riunioni si è parlato di trovare un modo di rivitalizzare il gruppo, punto che ha destato maggiore attenzione e partecipazione. Si sta ragionando sull’organizzazione di un Translation Day italiano.
La documentazione attualmente disponibile che potrà essere utilizzata è la seguente:
Vista l’esperienza del Contributor Day (online) al WordCamp Europe, riguardo la piattaforma opteremo su Slack + Zoom per la parte video, dove si potrebbe creare la stanza per il mentoring.
Viene aggiornato l’elenco in versione operativa discusso nelle precendeti riunioni chediventa:
- chi è lead
- disponibilità dei GTE e di chi gestisce Zoom (@Giorgia Castro) per una data
- creare i post/grafiche/…
- chi fa l’intro e outro della giornata
Viene suggerita la candidatura di Luisa come Lead per il Translation Day, a tal scopo si cercherà di scegliere un giorno che non confligga con i suoi impegni; a tal scopo si è fatta l’ipotesi di un sabato come giorno della settimana e come mese è stata inizialmente avanzata l’ipotesi di settembre, ma, su suggerimento di @giorgiacastro, si valuterà se è possibile anticiparlo a luglio.
L’argomento sarà ripreso nella prossima riunione.
La prossima riunione sarà giovedì 25 giugno alle ore 19:00.