Presenti:
@lidialab @giulianogrowler @wolly @nayaracosta @francbarberini @allegretta92 @giorgiacastro @lasacco @albertozack
Ordine del giorno:
- Cercare una soluzione al problema proposto da Wolly nel post https://it.wordpress.org/team/2018/01/17/non-ce-la-possibilita-di/
- Elaborazione obiettivi 2018
Punto 1:
Questa pagina non è più raggiungibile direttamente: https://it.wordpress.org/traduzioni/pte-status-requests-by-devs-for-italian-localization-the-guidelines/
È una pagina importante perché sono le istruzioni in inglese per diventare pte che di solito linkiamo nelle risposte su make
La pagina esiste ancora: era una voce della sidebar nella pagina traduci nel tema precedente ma con il nuovo tema, che non permette né sidebar né sottomenu è diventata invisibile.
Dalla discussione emergono 2 proposte:
- inserire una voce nel menu di Rosetta in cui inserire i link a tutte le linee guida di tutti i Team (polyglots, forum, community, dev, …) –> questa proposta è da portare in discussione nel team degli editor di Rosetta
- aggiungere l’indicazione nell’handbook internazionale –> da proporre durante una chat in int
Mentre portiamo avanti queste due proposte si decide di inserire il link nello stiky post su Team e inserirlo in un punto, possibilmente in alto, delle pagine «traduzioni».
Punto 2:
La discussione si sviluppa su 2 priorità:
- lavorare per rendere il gruppo di chi collabora ai polyglots attivamente il più numeroso, ma soprattutto il più stabile e affidabile possibile. Al momento abbiamo 5 o 6 persone che seguono i mentoring, 5 persone per le riunioni. È un bel risultato, e dobbiamo essere orgogliosi di questo ma è importante consolidare il gruppo in modo che diventi sempre più intercambiabile. Questo perché a tutti capita di avere periodi lavorativi (o familiari) intensi, che limitano la presenza nella community ed avere un gruppo di persone che sa come muoversi, sa dare indicazioni, cura il canale, segue l’int,… Insomma ha a cuore i polyglots e usa cuore e testa per seguirne i lavori darebbe continuità e solidità al nostro lavoro e al nostro team.
- L’obiettivo nr 2,è conseguente: curare e monitorare il lavoro dei pte. Sono oltre 100 e alcuni sono spariti… Come li recuperiamo? Dobbiamo mettere delle regole tipo se abbondoni il progetto allora… ?
Emerge un sostanziale accordo sui 2 punti, ma, dato l’esaurirsi del tempo a disposizione, si decide di continuare la discussione nella prossima riunione che sarà: giovedì 1 febbraio alle ore 19, tenuta da @giulianogrowler e @lidia
Nell discussione viene ripresa la proposta, più volte emersa, di realizzare più spesso momenti specifici di traduzione contemporanea online (stile GWTD).
Per qualche giorno, è possibile leggere la discussione su Slack qui, oppure in un gdoc qui